Нова провокация с „Под игото“ – преведоха го на „разбираем“ за тийнейджърите език

Spread the love

игото384x216

 

 

„Под игото” навърши 130 години на 25 ноември. По този повод бе пуснато специално издание на романа на Иван Вазов, „преведено“ на съвременен български език.

 

 

То разбуни духовете в социалните мрежи, а литературни критици и писатели своевременно го заклеймиха.

 

 

 

Променени са над 6000 архаични думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова днес са напълно неразбираеми за младежите. „Гологлав“, според нея, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чешмир“ е вечно зелено дърво, „чучурче“ – чешма, „глъчка“ – гласове и „ятаган“ – сабя, пише още в поясненията.

 

 

В предаването „Тази сутрин” по Би Ти Ви днес авторката Нели Стефанова обясни, че промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход.

 

 

„Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на „Под игото“. Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници. Това издание ще им е особено полезно – децата нес просто не разбират турцизмите“, обясни Стефанова.

 

 

Тя допълни, че са се допитвали до самите подрастващи как разбират тези думи и именно те са казали, че ятаган е сабя. Нели Стефанова уточни още, че има две издания, като едното включва оригиналния текст на „Под игото” с 4200 пояснения в скоби.

 

 

Романът на Вазов и преди е будил дискусии в социалните мрежи. В навечерието на 24 май 2017 г. издателството „Жанет 45“ разпространи „Под игото“ в превод на „шльокавица“, за да обърне внимание на това колко важно е да пазим и уважаваме писмеността и културата си.

 

 

Автор на идейния проект бе младия поет Константин Трендафилов, който същата година доби национална известност като Папи Ханс.

Лупа БГ