ПР експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

Spread the love

 

884b4d4a4a4648a5b95f9518e9ef9a4f

 

 

Положението е go horse in the river! PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми. В случая ползват думи на Елинор Рузвелт:

 

 

A woman is like a tea bag – you can’t tell how strong she is until you put her in hot water.

 

 

Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.

 

 

 

А всъщност „Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна ситуация„, защото идиомът „to put someone in hot water“ се превежда „да поставиш някого в затруднение„.

 

 

 

Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.

 

 

 

Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги … пускаме в гореща вода…?!

 

 

 

Весислава Танчева