Вулгарен израз на Тръмп по адрес на Африка и Хаити затрудни преводачи и медии по цял свят!

Spread the love
5e_c4olbg
Медии по цял свят се затрудниха с превода на вулгарния израз, използван от Тръмп по адрес на Африка и Хаити.
Вулгарният израз, който американският президент Доналд Тръмп използва по адрес на страните в Африка и на Хаити, създаде истинска главоблъсканица за медиите по цял свят.

Наложи се журналистите да черпят от най-цветистата лексика на родните си езици, за да преведат за читателите, зрителите и слушателите си словосъчетанието „shithole countries“ (страни – фекални ями), пишат Франс прес и Асошиейтед прес, цитирани от БТА.

Преводът е труден, защото от една страна трябва да се запази използвания от държавния глава просташки език, а от друга – да се вземе предвид чувствителността на аудиторията, посочва Франс прес.

Повечето френски медии, включително агенцията, се спряха на „лайняни страни“ („pays de merde“), което е близко до буквалното значение.

Подобни думи използват испански вестници и японската агенция „Киодо“, а думата „merdaio“ звучи още по-скандално от италианския „Кориере де ла сера“. Чешката осведомителна агенция (ЧТК) внася друг нюанс, „задника на света“.

Холандският вестник „Фолкскрант“ и голяма част от медиите в страната избегнаха вулгаризмите и използваха словосъчетанието „изостанали страни“, а германски медии написаха „миши дупки“. Осведомителна агенция на Тайван избра превода „страни, където птиците не снасят яйца“.

В Африка – континента, към който Тръмп отправи обидата – журналистите също се затрудниха.

Редактор от вестник „Тайфа лео“, част от медийната група на водещия кенийски вестник „Дейли нейшън“ – заяви, че на суахили има буквален превод на казаното от американския президент, но тъй като то звучи прекалено нецензурно, за да бъде отпечатано, изданието е предпочело да използва евфемизъм за екскремент.
Дир БГ