Наложи се журналистите да черпят от най-цветистата лексика на родните си езици, за да преведат за читателите, зрителите и слушателите си словосъчетанието „shithole countries“ (страни – фекални ями), пишат Франс прес и Асошиейтед прес, цитирани от БТА.
Преводът е труден, защото от една страна трябва да се запази използвания от държавния глава просташки език, а от друга – да се вземе предвид чувствителността на аудиторията, посочва Франс прес.
Подобни думи използват испански вестници и японската агенция „Киодо“, а думата „merdaio“ звучи още по-скандално от италианския „Кориере де ла сера“. Чешката осведомителна агенция (ЧТК) внася друг нюанс, „задника на света“.
Холандският вестник „Фолкскрант“ и голяма част от медиите в страната избегнаха вулгаризмите и използваха словосъчетанието „изостанали страни“, а германски медии написаха „миши дупки“. Осведомителна агенция на Тайван избра превода „страни, където птиците не снасят яйца“.
В Африка – континента, към който Тръмп отправи обидата – журналистите също се затрудниха.